「チャレンジ」とchallenge
日本語の「チャレンジ」と英語の「challenge」は同じように使えるでしょうか?
日本語の「チャレンジ」は、前向きな意味で「挑戦する」ことを指す場合が多いですが、英語では「困難さ」や「試練」などを表すため、そのまま日本語の「チャレンジ」の意味でchallengeと言ってしまうと誤解を生むことがあります。
日本語の「チャレンジ」は「attempt」「try」などの表現がより適切であることが多いようです。混乱しやすいカタカナ英語の一つですね。
例えば、日本語の「私は今年、フルマラソンにチャレンジします!」を訳す場合、「I am going to challenge a full marathon this year.」と日本人は言いたくなってしまうのですが、これだと「今年こそフルマラソンに物申す」のようになってしまうので、「I am going to attempt a full marathon this year.」とした方が、言いたいことが伝わります。 この日本語と英語の違いを紹介しているサイトはたくさんありますので、詳しく知りたい方は検索してみてください。